Ciertas palabras del latín clásico fueron
sustituidas por otras en el latín vulgar o tardío. Un ejemplo de esto sería el vocablo EQUUS “caballo
bueno”, que fue reemplazado por CABALLUS “caballo de carga, rocín”. CABALLUS
perdió su matiz peyorativo y pasó a designar cualquier caballo. De CABALLUS derivan: francés cheval, catalán cavall, italiano
cavallo, portugués cavalo, rumano cal. En cambio, se conservó EQUA “yegua”, el femenino de EQUUS (francés
antiguo ive, catalán egua, portugués égua, rumano iapă). Pero en italiano se dice cavalla.
Es cierto que CAVALL viene de latin popular ( vulgar) CATA BALLUS del cual solo recuerdo el significado de CATA, de arriba a abajo, pero se me olvido el BALLUS. Quien me podiria explicar esta parte de CABALLO/CAVALL. En Frances, une CAVALE es una yegua, y en argot, estar en cavale, es HUIR de un sitio....
ResponderEliminar